2% pentru Asociatia ROST


Publicaţie lunară editată de Asociaţia ROST



 


Cum ne puteţi ajuta | Numărul curent | Abonamente | Redacţia | Lămuriri | Contact | Arhiva

numarul 10-11, decembrie 2003 - ianuarie 2004


Ideea conservatoare


Redescoperirea unei personalitati exemplare

Despre necesitatea unei editii de Opere a lui Vasile Bancila

Sarbatoarea ca intalnire intre Dumnezeu si societate

Pedagogia histrica a unui metafizician crestin


85 de ani de la Marea Unire

Revolutie sau complot?

Cosmar la portile Orientului

Consecintele unei politici externe in genunchi

Integrarea in Uniunea Europeana, Fata Morgana a Romaniei


conservatorul

Conservatorismul necesar

Crestomatie: C. Radulescu-Motru despre conservatorism

Cateva reflectii asupra conservatorismului

Paul Caravia - un cruciat impotriva uitarii


Florin Chilian, o biografie pusa pe muzica

Educatia sexuala aberanta la romani

Ce ofera si ce nu ofera cultura hip-hop

Stiri diverse


Binele si pacatele ingaduite in mitologia romaneasca


historia

Puterea politica si Biserica Ortodoxa Romāna. Consideratii istoric (3)

Holocaust in Romania?


Craciunul, primul praznic al crestinilor

Crestinismul este o religie pentru aristocrati

Mitropolitul Sebastian Rusan, finul lui Groza dar si dusmanul comunistilor

Teologia romaneasca in criza


Serbia de rasarit: o mare de romani

Patimile unui preot aroman care a indraznit sa vorbeasca romaneste


semnal

Carti la Rost


Cateva precizari inocente si cordiale

Unde ne sunt inchizitorii


 
 
 

 

Cristian Badilita: "Crestinismul e o religie pentru aristocrati"

 

Cristian Badilita s-a nascut īn 1968, a absolvit Facultatea de limbi si literaturi straine, sectia limbi clasice, a Universitatii Bucuresti. A facut studii de teologie la Seminario Conciliar din Madrid. Este doctor īn istoria crestinismului timpuriu al Universitatii Paris IV-Sorbona cu o teza despre Les métamorphoses du mythe de l’Antichrist chez les Pčres de l’Eglise (IIe-Ve sičcles) (īn curs de aparitie la Beauchesne). Pregateste o lucrare despre biografiile religioase īn Antichitatea tīrzie, īn cadrul Institutului de cultura din Trento. Face parte din colectivul revistei internationale de patristica Adamantius (Pisa). Are colaborari patristice si literare īn Romānia, Franta, Italia. Publicatii originale : Sacru si melancolie (eseu, Ed. Amarcord, 1997) ; Calugarul si moartea (studiu de patristica, Ed. Polirom, 1998). Tentatia mizantropiei. Stromate (jurnal, Ed. Polirom, 1999) ; Platonopolis sau Īmpacarea cu filozofia (studii de patristica si filozofie, Ed. Polirom, 1999) ; Cartea micilor erezii (poeme, 1999) ; Regele cu o harfa īn mīini (poeme, Ed. Vinea, 2000) ; Nodul gordian (jurnal si eseuri, editia a II-a, Ed. Vinea, 2002) ; Manual de anticristologie (studiu de patristica, Ed. Polirom, 2002). Editii si antologii : Socrate omul, Humanitas, 1996 ; Miturile lui Platon, Humanitas, 1996 ; Eliadiana, Polirom, 1997 ; Captiv īn lumea libera. Convorbiri cu Theodor Cazaban, Echinox, 2002. Traduceri comentate : Evanghelii apocrife, editia a III-a (Polirom, 2002) ; Trei apocrife ale Vechiului Testament (Polirom, 2000) ; Apocalipsa lui Ioan īn traditia iudeo-crestina, īn colaborare cu Petru Cretia (Humanitas, 1998) ; Evagrie Ponticul (Polirom, 1997) ; Patericul. Colectia alfabetica integrala (Polirom, 2003) etc.

- Domnule Cristian Badilita, sinteti unul dintre specialistii in patristica foarte activi. Anul acesta v-a aparut la Editura Polirom traducerea din limba greaca a Patericului, īn curind va iesi de sub tipar primul volum in limba romana din Septuaginta, la care lucrati cu un colectiv de profesionisti ai culturii biblice. Sa ne oprim putin asupra acestui proiect. De ce nu a fost tradusa pina acum Septuaginta?

- E o poveste cu multe meandre. De fapt, Septuaginta a fost tradusa, īn 1688, dar, cum nu mai trebuie demonstrat, traducerea respectiva a devenit aproape incomprehensibila unui cititor obisnuit din ziua de astazi. Īn plus, sursele dupa care a fost realizata traducerea publicata īn 1688 nu pot fi identificate cu precizie (greaca, īn primul rīnd ; dar traducatorii vor fi tras cu ochiul si la slavona). Cert este ca o editie acurata a Septuagintei (vorbesc de textul grecesc) n-a fost realizata decīt īn 1935, de catre savantul german Alfred Rahlfs, editie care nu si-a pierdut din valoare; un colectiv de la Göttingen pregateste, de cīteva decenii, o alta editie, mult mai stufoasa, luīnd īn consideratie si ultimele descoperiri papirologice si nu numai din secolul XX (mai ales manuscrisele de la Qumran).

Prin urmare, daca era sa se refaca o traducere moderna serioasa a Septuagintei īn romāneste, ar fi trebuit sa se porneasca de la editia lui Rahlfs din 1935. Or, cum am explicat īn mai multe rīnduri (dar explicatiile mele au fost considerate, fara temei, drept afronturi), de la traducerea Radu-Galaction, comanditata de Miron Cristea, lucrurile s-au īncurcat īn loc sa se descurce, īntrucīt s-a lucrat simultan dupa doua Biblii; adica s-a tradus atīt dupa textul grecesc al Septuagintei, cīt si dupa cel ebraic. Acest viciu de metoda s-a mentinut pīna īn ziua īn care vorbim noi si el implica doua riscuri majore: primul, pierderea caracterului singular al Septuagintei īn concernul versiunilor Bibliei; si al doilea, pierderea contactului cu īnsasi traditia patristica, de care Biserica ortodoxa face atīta caz. Pentru ca majoritatea Parintilor Bisericii, oricum, toti orientalii, atunci cīnd citeaza ori comenteaza Biblia, citeaza si comenteaza Septuaginta (sau versiuni grecesti apropiate de Septuaginta), si nu textul masoretic, care, din punct de vedere cronologic, e mult posterior Septuagintei.

- Cit va dura si cit va costa talmacirea si notarea Septuagintei?

- Calculul initial a fost extrem de optimist. Speram sa terminam ultimul volum, al saselea, pīna īn toamna anului 2005. Or, dupa experienta primului volum a trebuit sa-mi revizuiesc estimarile. Cred ca vom lucra pīna īn 2006. Termenul e foarte strīns (comparativ : echipa franceza lucreaza din 1986 si abia jumatate din cartile Septuagintei au fost publicate īn Franta; e drept, īntreprinderea lor e absolut remarcabila, faraonica, as spune, cu un bagaj de note si introduceri care uimesc pur si simplu). Costul proiectului, suportat integral de Fundatia Anonimul, este de 50.000 dolari, utilizati pentru plata īn conditii onorabile a celor 12 traducatori, pentru organizarea īntīlnirilor trimestriale de lucru, pentru coordonare si mai ales pentru achizitionarea intrumentelor necesare de lucru. Colegiul Noua Europa gestioneaza aceasta suma īn modul cel mai util cu putinta. La aceasta trebuie adaugata contributia esentiala a Editurii Polirom, care va suporta costul redactarii finale si a editarii volumelor. Vedeti dar cīte resurse intra īn joc.

- Stiu ca din grupul de specialisti care trudeste la Septuaginta nu fac parte numai ortodocsi. Exista diferente semnificative intre viziunile membrilor grupului de alta confesiune si cea a ortodocsilor?

- Deloc. Noi nu facem o traducere « ortodoxa », « catolica » sau « protestanta ». De fapt, personal nici nu stiu ce īnseamna o « biblie confesionala ». Am avut acum un an de zile o discutie, la o cina, cu Marguerite Harl, coordonatoarea traducerii franceze, pe aceasta tema. Īn Franta, stiti ca exista marota laicitatii. Daca nu esti « laic » esti un neterminat, un obscurantist, un ins pierdut pentru societate. Pe mine ma deprima cumplit ce ascult zilnic la radio si televiziune, parca-mi prelungesc copilaria si adolescenta ceausista. Pīna si Biserica, īn Franta, e laicista (nu toata Franta e asa, sa fiu bine īnteles, altfel as pleca mīine de aici). Dar, de fapt, cu Marguerite Harl m-am īnteles de minune pe subiectul « neconfesionalitatii » traducerii Septuagintei. Ea avusese o discutie la un moment dat cu un francez ortodox care-i spusese clar ca el vrea sa faca o traducere « ortodoxa ». Afirmatie complet ridicola, īntrucīt Septuaginta e una singura, nici ortodoxa, nici paraortodoxa. Īn plus, daca e sa fim cinstiti pīna la capat, trebuie sa spunem imediat ca Septuaginta prima a fost iudaica suta la suta, īntrucīt traducerea Pentateucului ebraic īn greceste a fost realizata de un grup de rabini, la Alexandria, īn secolul al III-lea ī.H. Or, unde erau « confesiunile » crestine īn secolul al III-lea īnainte de Hristos ? Astea sīnt discutii inutile si de un nivel destul de jenant. Revin la īntrebarea dvs, pe care o īnteleg foarte bine, tocmai pentru ca doreste sa preīntīmpine asemenea « discutii ». Traducerea noastra se doreste īn primul rīnd o traducere stiintifica, realizata cu simt de raspundere filologic, dar si teologic. Spun « teologic », pentru ca o mare parte din note sīnt note patristice. Poate o sa va surprinda, īnsa unul din cei mai buni patrologi din Romānia la ora actuala este… un pastor baptist, prieten al meu īnca de pe bancile facultatii, reverendul Marius Cruceru, de la Oradea, care va traduce Cīntarea Cīntarilor. Nu exista absolut nici o diferenta de viziune īntre mine si el, sau īntre mine si Francisca Baltaceanu, al doilea coordonator, catolic, al īntregii traduceri. Noi nu facem politicianism confesional, ci īncercam sa scoatem la liman o traducere cot la cot, cu pricepere si rugaciune īmpreuna (sper sa nu se īnteleaga din vorbele mele cum ca am fi niste « ecumenici » ; sīntem oameni normali si atīt).

- Intrucit primul volum din Septuaginta este aproape de finalizare, spuneti-ne care sint lucrurile noi notabile pe care le dezvaluie traducerea. Ce cuprinde volumul si care sint deosebirile fata de traducerile in romaneste de pina acum ale Bibliei?

- Fiecare cititor va putea sa vada si sa cīntareasca totul cu ochii si cu mintea lui. Noi urmam consecvent, cu buna īncapatīnare filologica, editia Rahlfs si traditia patristica, īntemeiata pe textul grec. Deosebirile nu sīnt multe, sīnt capitale fata de traducerile romānesti de pīna acum, care au amestecat, cum spuneam, textul grecesc si cel masoretic. Aici as dori sa ma refer pe scurt la un singur lucru. Septuaginta ne-a parvenit aproape integral īn doua manuscrise principale, datīnd din secolul al IV-lea, Vaticanus si Sinaiticus. Uneori aceste manuscrise dau versiuni diferite ale unor carti, precum Judecatorii sau Tobit. Cazul Cartii lui Daniel e special, īntrucīt Parintii Bisericii folosesc si comenteaza aproape īn exclusivitate versiunea lui Theodotion, posterioara Septuagintei. Īn toate aceste cazuri am decis sa traducem, pe coloane, ambele versiuni, īn asa fel īncīt cititorul sa aiba viziunea completa asupra textului grecesc. Asa se si cuvine, īn buna regula filologica si nu numai.

- Ati publicat traducerea comentata a Evangheliilor apocrife. In ce sens sint ele folositoare, de vreme ce nu au fost primite in canonul oficial? Si de ce nu au fost, daca Sfintii Parinti ai Bisericii se refera la ele? Au doar un rost carturaresc, sa zic asa?

- Problema canonului « oficial » pare definitiv rezolvata īn mediile clericale. Ea nu este asa pentru un crestin cinstit si responsabil, care nu baga sub pres sau pune īn cīrca unui canon, oricum arbitrar, probleme de o importanta covīrsitoare. Pīna īn secolul al IV-lea nu exista un canon admis oficial īn bisericile timpurii. Prima lista, destul de sovaitoare, apare la Eusebiu al Cezareii, apoi, lista completa, la Atanasie. Dar mai avem si marturia asa-numitei « liste a lui Muratori », dupa numele savantului care a descoperit-o. Ea dateaza, se pare, din secolul al II-lea. Īn « lista lui Muratori » nici vorba de canonicitatea Apocalipsei lui Ioan, de pilda. S-au dus « batalii » serioase īn primele trei secole crestine pentru stabilirea unui canon, īn special dupa zguduirea marcionista. Evangheliile apocrife pe care le-am reunit īn volum au circulat liber īn diferite comunitati crestine antice, zidind suflete si explicīnd unele aspecte mai putin abordate īn textele « canonice » (pun canonice īntre ghilimele, pentru ca e un anacronism sa folosesc termenul cu sensul actual pentru perioada respectiva). De pilda, episodul nasterii Mariei ; episodul intrarii Mariei īn Templu ; al īntīlnirii lui Ioachim si Ana la Poarta Aurita ; episodul coborīrii Mīntuitorului īn iad si al eliberarii Protoparintilor etc., toate reprezentate iconografic īn traditia ortodoxa, ramīn suspendate īn afara acestor texte numite « apocrife » (Protoevanghelia lui Iacob sau Evanghelia lui Nicodim etc.).

Personal resimt o anumita jena cīnd trebuie sa insist asupra unor evidente; asemenea subiecte nu au nevoie de nici o justificare īntr-o cultura matura si īntr-un orizont de credinta normal. Cine se teme de cuvīntul « apocrif » ar trebui sa nu citeasca nici un sfert din epistolele pauline, care sīnt si ele tot apocrife. Sa mergem cu consecventa pīna la capat ! {i chiar daca n-ar avea decīt o valoare « culturala », evengheliile apocrife fac parte din zestrea formidabila a crestinismului antic si ignorarea lor deliberata mi se pare pur si simplu un act de barbarie.

- Ati lucrat cu pasiune si metoda la Pateric, fiind convins ca este un "compendiu de politete crestina, de bunatate si civilitate". Credeti ca acest "minunat insotitor al sufletului catre moarte" - cum numiti undeva Patericul - isi va implini menirea intr-o lume in care cartile tind sa devina doar obiecte decorative?

- Atanasie īl numea pe Antonie, « lege īntrupata ». Atīta vreme cīt va exista religie crestina vor exista si oameni care sa īncarneze Evangheliile si Patericul, nu doar sa le citeasca. De fapt, īn felul si cu valentele noastre, fiecare dintre noi imitam modelele crestine autentice, chiar fara sa ne dam seama. Daca, asa cum spuneti (dar eu unul nu cred), cartile au devenit azi obiecte decorative, atunci sa schimbam instrumentul de comunicare, ori sa le utilizam pe cele acum īn voga. Cartile, īn fond, nu sīnt decīt obiecte; viata lor se trage din viata celor care le scriu si a celor care le citesc. Iisus n-a scris decīt o singura data, pe nisip, si totusi crestinismul e īnca viu. Patericul a fost mai īntīi vorbit, dupa aceea asternut īn scris. Eu n-as plīnge deloc moartea cartilor, daca acest lucru ar fi īnsotit de o resurectie spirituala si culturala, īn adevaratul sens al termenilor. Nu cartile, ci oamenii, prin exemplul lor viu, autentic, ne formeaza, ne cizeleaza, ne tulbura si ne convertesc. Exista o apoftegma foarte frumoasa īn acest sens. Trei calugari vin la Antonie sa-i ceara sfat. Doi dintre ei pun mereu intrebari, īl descos pe batrīn, scot sufletul din el; al treilea tace atent, fericit. Dupa cīteva vizite, Antonie, intrigat, īl īntreaba: «Frate draga» (povestesc, nu citez exact) «de cīnd vii la mine niciodata nu te-am auzit deschizīnd gura. N-ai nimic sa ma īntrebi ? » Iar fratele raspunde: «Avva, īmi ajunge sa te privesc ». Punct. Nu mai e nimic de adaugat. «Īmi ajunge sa te privesc». Asa va spun si eu: īmi ajunge ca Evangheliile si Patericul exista. Daca le vor mai deschide sau nu oamenii, asta ma intereseaza mai putin. Desi eu cred ca sīnt din ce īn ce mai multi care le deschid, dar cum interesele noastre s-au diversificat nu mai simtim deschiderea unui Pateric ca pe un eveniment deosebit.

- Patericul, Evangheliile apocrife, Septuaginta suna straniu, de neinteles pentru marea majoritate a crestinilor romani. Daca au invatat sa mearga la Sfinta Liturghie si sa respecte canoanele, romanii n-au prea fost curiosi sa buchiseasca strabuna credinta. Este posibila, in opinia dvs., o insusire in masa a culturii crestine?

- Ca sa raspund, trebuie sa reiau apologul lui Terentiu: nimic din ce-i omenesc nu trebuie sa-i fie strain crestinului, pentru ca el urmeaza modelul lui Iisus, caruia nimic omenesc nu i-a fost strain, īn afara de pacat, fireste. Credinta nu se exprima cel mai profund, dupa mine (si dupa monahii egipteni, de altfel, daca-i citim cum trebuie), mergīnd mecanic la biserica si facīnd o mie de cruci si o mie de matanii pe ora. Astea sīnt gesturi, expresii conventionale ale faptului religios, pe care le practic si eu, de altminteri. Daca vrem sa ramīnem conventionali, foarte bine, eu nu ma opun. Dar ma revolt īndata ce mi se spune ca aceste expresii conventionale ma si mīntuiesc. Sa citeasca cei care sustin asemenea lucruri Predica de pe munte sau Patericul si sa se trezesca, sa revina cu picioarele pe pamīnt. Crestinismul īnseamna descoperirea si exersarea libertatii umane īn « limitele » iubirii cristice. E dezmarginire curata, e anticonventionalism de cea mai aristocratica speta. Nu īnseamna ca-i īndemn pe oameni sa lase balta canoanele, posturile si Liturghia. Īi īndemn numai sa nu creada ca Dumnezeu s-a coborīt spre noi ca sa ne bage mīntuirea pe gīt īn maniera contabiliceasca, vorba minunatului Steinhardt. Īn fine, crestinismul, desi are un mesaj universal, nu-i o religie pentru masse, orice s-ar spune si orice s-ar crede. E o religie pentru aristocrati (din toate categoriile sociale, fireste) si tocmai de aceea universala.

 

a consemnat Claudiu Tarziu

 

La origine – si de-a lungul multor secole, pina astazi in Bisericile orientale – Biblia crestina a fost Septuaginta, una din « capodoperele» literaturii sacre iudeo-elenistice. Denumirea viza Pentateucul, extinzindu-se ulterior asupra tuturor cartilor Vechiului Testament. Legenda, pe care ne-au transmis-o Scrisoarea lui Aristeas si Philon din Alexandria (secolele I si II p. Hr.), spune ca traducerea respectiva, din ebraica in greaca, a fost opera comuna a saptezeci sau, dupa o alta varianta, a saptezeci si doi de intelepti evrei, alesi cite sase din fiecare trib, si ca ea s-a realizat la Alexandria, in secolul al III-lea a. Hr., sub domnia lui Ptolomeu al II-lea, Filadelful (285-247). Pina la inceputul erei crestine evreii folosesc Septuaginta fara urma de suspiciune. Respingerea ei categorica se manifesta o data cu aparitia mesajului evanghelic al lui Iisus. In secolul I p. Hr. rabinii stabilesc canonul Bibliei ebraice, sensibil diferit de versiunea oferita de Septuaginta.